close

最強貸款密技專區

歡迎填表免費諮詢各種貸款問題,不用去銀行排隊喔!^_^

免費諮詢一:這一家的諮詢速度特色就是快
快速找出適合你的貸款方案
更能提高核貸率,讓你不用煩惱資金來源喔

立即免費諮詢

 

免費諮詢二:有汽機車即可申貸,24小時內可撥款
只要信用正常、還款意願高,車子依舊有價值,債務協商中也可以貸款

立即免費諮詢

 

 免費諮詢三:這家貸款公司評價非常高
各種貸款皆可申辦~絕對難不到他們

立即免費諮詢

 
新的一年總是有新的計畫,別讓資金週轉成為你夢想的阻力
透過以上貸款公司,幫助您在新的一年可以獲得更多機會
讓夢想離你更近ㄧ些,擺脫資金困擾
立即點擊上方圖片
在表單上填寫基本聯繫資料
就會有專員與您接洽
連銀行都不用跑,真的很方便
而且過件機率高,不再看行員臉色了
趕快免費諮詢吧!
 

 

最近大家應該多多少少都被一個節目刷屏了上面不僅有才男才女同臺競技還有許多膾炙人口的名篇佳句當這些優美的詩句被翻譯成英文會是怎樣的一種美呢?/ 許淵沖說到中國古詩詞翻譯,不得不提許淵沖老先生。許老從事文學翻譯長達六十余年,翻譯集中在中國古詩英譯,被譽為“詩譯英法唯一人”。下面雙語君就帶大家進入英譯古詩詞的世界Man/&Nature寫景抒懷1春曉 A Spring Morning/  /  /  /  /  /  / 孟浩然/ Meng HaoranTranslated by Pr. Xu Yuanchong春眠不覺曉This spring morning in bed I'm lying,處處聞啼鳥Not to awake till birds are crying.夜來風雨聲After one night of wind and showers,花落知多少How many are the fallen flowers!2楓橋夜泊 Mooring by Maple Bridge at Night張繼 Zhang JiTranslated by Pr. Xu Yuanchong月落烏啼霜滿天The crows at moonset cry,streaking the frosty sky;江楓漁火對愁眠Facing dim fishing boats neath maples, sad I lie.姑蘇城外寒山寺Beyond the city wall, from Temple of Cold Hill夜半鐘聲到客船Bells break the ship-borne roamer's dream in midnight still.3江南春 Spring on the Southern Rivershore杜牧 Du MuTranslated by Pr. Xu Yuanchong千里鶯啼綠映紅,Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;水村山郭酒旗風.By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.南朝四百八十寺,Four hundred eighty splendid temples still remain多少樓臺煙雨中。Of Southern Dynasties in the mist and rain.4望廬山瀑布 The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar李白 Li BaiTranslated by Pr. Xu Yuanchong日照香爐生紫煙,The sunlit Censer Peak exhales incense-like cloud;遙看瀑布掛前川。Like an upended stream the cataract sounds loud.飛流直下三千尺,Its torrent dashes down three thousand feet from high,疑是銀河落九天。As if the Silver River fell from the blue sky.5一剪梅·舟過吳江 My Boat Passing by Southern River蔣捷/ Jiang JieTranslated by Pr. Xu Yuanchong一片春愁待酒澆。江上舟搖,樓上簾招。秋娘渡與泰娘橋,風又飄飄,雨又蕭蕭。Can boundless grief be drowened in spring wine?My boat tossed by waves high, Streamers of wineshop fly. The farewell Ferry and the Beauty's Bridge would pine: Wind blows from hour to hour, Rain falls shower by shower.何日歸家洗客袍?銀字笙調,心字香燒。流光容易把人拋,紅了櫻桃,綠了芭蕉。When may I go home to wash my old robe outworn, To play the incense mute? Oh, time and tide will not wait for a man forlorn: With cherry red spring dies, When green banana sighs.Nature Poems詠物寄興1大林寺桃花 Peach Blossoms in the Temple of Great Forest白居易 Bai JuyiTranslated by Pr. Xu Yuanchong人間四月芳菲盡All flowers in late spring have fallen far and wide,山寺桃花始盛開But peach blossoms are full-blown on this mountainside長恨春歸無覓處I oft regret spring's gone without leaving its trace;不知轉入此中來I do not know it's come up to adorn this place.2卜算子·詠梅 Ode to the Mume Blossom陸游 Lu YouTranslated by Pr. Xu Yuanchong驛外斷橋邊,寂寞開無主。已是黃昏獨自愁,更著風和雨。Beside the broken bridge and outside the post hallA flower is blooming forlorn.Saddened by her solitude at nightfall,By wind and rain she's further torn.無意苦爭春,一任群芳妒。零落成泥碾作塵,只有香如故。Let other flowers their envy pour!To spring she lays no claim.Fallen in mud and ground to dust, she seems no more,But her fragrance is still the same.Farewell Poems贈別懷人1送杜少府之任蜀州Farewell to Prefect Du王勃/ Wang BoTranslated by Pr. Xu Yuanchong/ 城闕輔三秦,風煙望五津。You'll leave the town walled far and wideFor mist-veiled land by riverside.與君離別意,同是宦游人。I feel on parting sad and drearFor both of us are strangers here.海內存知己,天涯若比鄰。If you have friends who know your hearts,Distance cannot keep you apart.無為在歧路,兒女共沾巾。At crossroads where we bid adieu,Do not shed tears as women do!2芙蓉樓送辛漸Farewell to Xin Jian at Lotus Tower王昌齡/ Wang ChanglingTranslated by Pr. Xu Yuanchong寒雨連江夜入吳,平明送客楚山孤。洛陽親友如相問,一片冰心在玉壺。A cold rain dissolved in East Stream invades the night;At dawn you'll leave the lonely Southern hills in haze. If my friends in the North should ask if I'm all right, Tell them I'm free from blame as ice in crystal vase.3聞王昌齡左遷龍標遙有此寄To Wang Changling Banished to the West李白/ Li BaiTranslated by Pr. Xu Yuanchong楊花落盡子規啼,聞道龍標過五溪。All willow-down has fallen and sad cuckoo cryTo hear you banished southwestward beyond Five Streams.我寄愁心與明月,隨風直到夜郎西I would confide no sorrow to the moon on highFor it will follow you west of the Land of Dreams.4卜算子·送鮑浩然之浙東 Farewell to Bao Haoran王觀/ Wang GuanTranslated by Pr. Xu Yuanchong/ 水是眼波橫,山是眉峰聚。欲問行人去那邊?眉眼盈盈處。The ripping stream's a beaming eye;The arched brows are mountains high.May I ask where you're bound?There beam the eyes with arched brows around.才始送春歸,又送君歸去。若到江南趕上春,千萬和春住。Spring just made her adieu,And now I'll part with you.If you overtake Spring on southern shore,Oh, stay with her once more!Homeland Poems故園鄉情1靜夜思 Thoughts on a Tranquil Night李白/ Li BaiTranslated by Pr. Xu Yuanchong/ 床前明月光Before my bed a pool of light--疑是地上霜O can it be frost on the ground?舉頭望明月Looking up, I find the moon bright;低頭思故鄉Bowing, in homesickness I'm drowned.2夜雨寄北 Written on a Rainy Night to My Wife in the North/  / 李商隱/ Li Shangyin/  Translated Pr. Xu Yuanchong君問歸期未有期You ask me when I can return,but I don't know;巴山夜雨漲秋池It rains in western hills and autumn pools overflow.何當共剪西窗燭When can we trim by window side the candlelight卻話巴山夜雨時And talk about the western hills in rainy night?Love Poems情愛相思1相思Love Seeds/ / 王維/ Wang Wei/ Translated by Pr. Xu Yuanchong紅豆生南國,The red beans grow in southern land.春來發幾枝?How many load in spring the trees?愿君多采頡,Gather them till full is your hand;此物最相思。They would revive fond memories.2題都城南莊 Written in a Village South of the Capital/ 崔護/ Cui Hu/ Translated by Pr. Xu Yuanchong去年今日此門中In this house on this day last year a pink face vied人面桃花相映紅In beauty with the pink peach blossom side by side.人面不知何處去I do not know today where the pink face has gone,桃花依舊笑春風In vernal breeze still smile pink peach blossoms full blown.3離思五首 Thinking of My Dear Departed元稹/ Yuan ZhenTranslated by Pr. Xu Yuanchong/ /  /  /  /  曾經滄海難為水/ / / / / / / / / No water's wide enough when you have crossed the sea;除卻巫山不是云No cloud is beautiful but that which crowns the peak.取次花叢懶回顧I pass by flowers which fail to attract poor me半緣修道半緣君Hail for your sake and half for Taoism I seek./ 還有那些被有情人們所津津樂道的句子:“衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴。I find my gown too large, but I will not regret;It's worthwhile growing languid for my coquette.”“執手相看淚眼,竟無語凝噎。Hand in hand we gaze at each other's tearful eyesAnd burst into sobs with words congealed on our lips.”“此去經年,應是良辰好景虛設。便縱有千種風情,更與何人說?/ / / / / / / / / / / I'll be gone for a year,In vain would good times and fine scenes appear.However gallant I am on my part,To whom can I lay bare my heart?”“十年生死兩茫茫。不思量,自難忘。For the long years the living of the dead knows nought,Though to my mind not brought,Could the dead be forgot?”“兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮。If love between both sides can last for aye,Why need they stay together night and day?”“此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭。O how can such lovesickness be driven away?From eyebrows kept apart,Again in gnaws my heart.”/ 翻譯成英文的古詩詞也別有一番風味所謂經典就是即使過了千年也為人們所津津樂道廈門日報社新媒體中心出品編輯:嚴琦 審核:張薇薇

0FS5DF458DE48RGT 


新竹房貸退件率低車子貸款率利最低銀行軍公教信用評分分數新竹整合負債是什麼高雄房貸銀行推薦
屏東快速借錢管道 雲林銀行貸款條件 苗栗債務協商後果 信貸過不了怎麼辦?造成信用貸款難過件的6個關鍵致命傷!雲林2020信用卡推薦ptt 南投無財力證明貸款 票貼融資借款 但是,明明警察的收入很高而很遺憾的是,民間貸款公司如果遇到警察、律師、檢察官等這類的職業時,卻無法順利申辦民間代書貸款......台南申辦房貸注意事項 新北債務整合是什麼 屏東信貸評分不足 民間土地貸款與銀行土地貸款差別在哪邊?雲林急需用錢該怎麼辦 快速借錢方式 嘉義如何查詢個人信用狀況 房屋貸款&房屋抵押貸款,10大問答及注意事項

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 線上財務健診 的頭像
    線上財務健診

    線上財務健診,專業貸款顧問1對1諮詢

    線上財務健診 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()